這幾個月大家都在瘋江南Style

一開始看到這名字的時候還覺得是甚麼怪東西

大家都只有幾句「騎馬舞」、「上網查就知道」

所以我就真的上網查,我真的就找到原版了!

 

剛開始覺得這首歌挺怪的

不過聽到Bridge 的時候我驚訝了一下

原來Psy的高音也挺實在的

因為我本人住在溫哥華的時候認識一些韓國人

知道副歌第一個詞「喔爸」是在叫年長男性時候用的詞

所以開始想去深入了解

加上之前在看關鍵時刻的時候有提到Psy在接受採訪時都用英文


我就對他產生了一丁點的興趣,繼續查下去,發現他其中一個採訪

 

 

  

 

採訪中可以了解到他曾在大學時期待過波士頓大學,在剛到校的時候由於不會講英文,為了與身邊的人親近而決定找人喝酒。當時對韓國人來說他們已經可以成年喝酒,但對那些同樣是大一的朋友們卻還不能合法喝酒,然而他利用了自己年齡(虛歲)的特性,買到酒。後來幾人喝到非常瘋狂,但是除了Psy以外全都喝過頭而被五台救護車送醫。當時Psy被質問為何要這樣做時,因為Psy的英文不好,他只能回說:「不是我!不是我!」

 

Psy 同時也解釋過Gangnam Style 其實是指說白天矜持、夜晚狂野的生活方式,整首歌是在形容以這樣方式生活的女性,所以副歌才會有「喔爸」(女性對男性叫「哥哥」) 我是gangnam style (白天矜持、夜晚狂野),以及Sexy Lady (性感女人)

 

不過Psy的英文挺令我驚訝的,因為我是真的能夠不看字幕就聽得懂。一般來說生活在亞洲區的華人會因為受到環境限制而講出令當地人難以聽懂的英文,但Psy 沒有這種問題,而且很順暢的回答,這不是單單待在一個波士頓四年就能辦到的事情。

 

 

說起來,MV總是特別令人振奮人心,但當這首Gangnam Style 不再有音樂,只剩下現場錄音的聲音呢?

 

 

這首歌雖然已經傳到國際,但許多人因為語言限制而聽不懂。不過這沒關係,網路上發行了一片有人以他能聽到的詞,把歌詞轉成類似發音的英文單字,形成英文版的Gangnam Style,不過歌詞有點令人害羞。

 

 

可能是因為他太有名了,到處逛一下就找到結果查到這個:

大意是指說自己沒有種族歧視,但自家美國的電台一直播放江南Style 的歌,讓他感覺到美國正被K-POP(韓POP) 以洗腦式歌詞攻擊美國,讓他感覺到非常恐怖、邪惡,甚至以為江南Style是來自於北韓(其實是南韓人)。


(設計對白: 我是南韓人啦!)


雖然很無言,但起碼知道Psy 真的很有名。


好吧,既然他誤認為這是北韓的歌,只好請網友把這首歌唱成成北韓版(金正日版)。

 

最後在找Psy其他歌曲的時候,花了很多時間才找到除了Gangnam Style 以外的另外一首新歌,這首Right Now 是否能夠再次掀起另一個潮流呢?

 


話說如果有網友想要學騎馬舞的話,可以參考這裡。

 

點我去看完整版教學

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    魚日 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()